 |
20070604--嘰哩呱啦ACE--第176回--你有英文名字嗎? |
-
你有英文名字嗎?是直接音譯,還是用「洋名」?我曾經被外國人問過爲什麼要用「他們的名字」,而不用「自己的名字」,我才發現這是一個問題,什麼問題?打個比方,ㄧ個叫
Jenny的英國女孩,跟你說她叫「珍妮」,嗯,這樣還好,會說中文喔!但如果跟你說她叫「淑芬」,你會有什麼感覺?
請看一些相關討論:
|
-
國小畢業的畢業證書,現在已經是雙語化了,所以畢業證書上要有畢業生的英文姓名。那麼,現在的畢業證書長什麼樣子呢?去年學校收到的一個公文之附件有樣本可以看。
- 去年五月時就在資訊課的時候安排了ㄧ個教學活動,大約20分就可以完成。
- 請到教育部中文譯音查詢系統,輸入中文姓名,依次輸入一個字,並將茶道的中文譯音抄下來。
中文姓名 |
通用拼音 |
國音二式 |
威妥瑪拼音 |
漢語拼音 |
江 |
Jiang |
Jiang |
Chiang |
Jiang |
明 |
Ming |
Ming |
Ming |
Ming |
勳 |
Syun |
Shiun |
Hsun |
Xun |
家長勾選 |
|
|
|
|
-
- 去年教學時發生的問題,在收回學生的「家長通知單」之後,才想到會不會學生用筆抄下來的中文譯音,與電腦螢幕上查詢出來的結果是不一樣的?就是會有這樣的學生!為了慎重起見,變成我事後還要一個一個輸入去查詢、確認,這樣太累人了!
-
今年爲瞭解決這個問題,所以請學生去查詢、抄寫後,要複製貼上到文書處理上讓我檢查,這樣就輕鬆多了。您也許會說,乾脆印出來不是更快?但我覺得至少讓學生手寫一遍是必要的過程。
- 確認無誤後,讓學生帶著「家長通知單」回去,如果學生已經有護照,就使用護照上的中文譯音。如果沒有護照,就請家長勾選其中一種使用。
- 各位看倌,您是否會認為何必這麼麻煩呢?我認為使用哪一種姓名譯音,不能由老師決定!理由是不清楚家長的考量是什麼?
- 政治立場也許會影響要用哪一種拼音方式
- 未來是否有要到大陸發展
|
嘰哩呱啦ACE---江明勳老師的網誌
|